Trang Chủ Hòa Bình là kết quả của Công Lý và Tình Liên Đới (Is 32,17; Gc 3,18; Srs 39) - Peace As The Fruit Of Justice and Solidarity Quà tặng Tin Mừng
Gs. Phan Văn Phước
Tủ Sách CGVN

Văn Kiện Vatican 2

Lectio divina

Suy Niệm & Cầu Nguyện

Video Giảng Lời Chúa

Sách Bài Đọc UBPT

Nova Vulgata

GH. Đồng Trách Nhiệm

Học Hỏi Thánh Kinh

Giáo Huấn Xã Hội CG

Tuần Tin HĐGMVN

Giáo Sĩ Việt Nam

ThăngTiến GiáoDân

Bản Tin Công Giáo VN.

Chứng Nhân Chúa Kitô

Thánh Vịnh Đáp Ca

Phúc Âm Nhật Ký

Tin Vui Thời Điểm

Tin Tức & Sự Kiện

Văn Hóa Xã Hội

Thi Ca Công Giáo

Tâm Lý Giáo Dục

Mục Vụ Gia Đình

Tư Liệu Giáo Hội

Câu Chuyện Thầy Lang

Slideshow-Audio-Video

Chuyện Phiếm Gã Siêu

Nối kết
Văn Hóa - Văn Học
Tâm Linh - Tôn Giáo
Truyền Thông - Công Giáo
Bài Viết Của Gs. Phan Văn Phước

TRỌNG LƯỢNG CỦA THÁNH LỄ

Trước khi Bà Con đọc bài dịch bên dưới, tôi xin được trình bày:

1- Chữ ''trọng lượng'' được dịch từ nguyên văn tiếng Pháp, phù hợp với câu chuyện khinh khi Thánh Lễ.

2- Bấy lâu nay, hầu như tuyệt đại đa số tín hữu Công Giáo viết, nói thế nầy: ''Thánh Lễ An Táng...'' là ''vô hình trung'' làm mất phần nào vẻ trong sáng của tiếng Việt, lại còn ngược với Kinh Thánh và Giáo Lý của Giáo Hội Công Giáo bởi vì việc TÔN THỜ (latria) Bí Tích Thánh Thể chỉ DÀNH RIÊNG cho Thiên Chúa!

3- Hy tế (trên) Thập Giá (Le Sacrifice de La Croix) và Hy Tế Thánh Thánh Thể (Le Sacrifice de L'Eucharistie) là Hy Tế duy nhất.

4- Vì các lý do vừa nêu, đành rằng (trong nhà thờ) có bài giảng về người quá cố, tôi thiết nghĩ nên nói, viết: ''Thánh Lễ trước nghi lễ an táng dành cho...'' (La Sainte Messe avant les funérailles faites à... / en l'honneur de...)

NGUỒN GỐC VÀ Ý NGHĨA CỦA CHỮ ''NGÀI''
Cô nọ nói với tôi: ''Em thấy người Đức rất lịch sự và quý trọng mình. Họ luôn gọi em là Ngài.'' Cô giáo kia (dạy Việt văn ở Nghệ An) giải thích cho học sinh ý thơ của Cụ Nguyễn Du thế này: ''Ngài là tiếng địa phương Nghệ Tĩnh, có nghĩa là người. Nét ngài nở nang nghĩa là nét người nở nang.'' Ngày nay, rất nhiều Việt Bào Công Giáo khắp nơi dùng chữ ''Người'' cho Thiên Chúa. Đó là lý do khiến tôi viết bài nầy.

Kinh Thánh cho biết Dưỡng Phụ Giuse chẳng ''sinh'' người con nào cả!
 Tôi đã viết nhiều bài chứng minh Trinh Nữ Maria ĐỒNG TRINH TRỌN ĐỜI. Tuy nhiên, để góp phần vào việc XÁC TÍN NHƯ VỪA NÊU, thiết tưởng phải dựa vào Kinh Thánh ngõ hầu TUYÊN XƯNG rằng DƯỠNG PHỤ GIUSE CHẲNG ''SINH'' NGƯỜI CON NÀO CẢ!

TÌNH YÊU ''TRONG CÕI NGƯỜI TA''
Tình yêu là đề tài hấp dẫn ở mọi thời! Cho nên, ''nếu như'', từ xưa tới nay, mỗi người có viết, rồi lưu lại nhật ký vui-buồn về tình yêu thì, trên thế giới nầy, không còn chỗ chứa! Đó là chưa kể đến vô số phim, truyện, thơ, nhạc tình... Nhân đây, tôi xin nêu một số dẫn chứng về tình yêu.

MẶC CẢM LÀ ''NỮ TU''?
Tôi xin chia sẻ tâm tình và suy nghĩ của mình sau khi được biết có một số người "mặc cảm mình là Nữ Tu".

NHỚ XUÂN BÊN MẠ
Từ ngày mất Cha, nhớ Cha, nhìn Mạ, càng nhớ Cha, con càng thương Mạ nhiều hơn bởi vì chữ HIẾU đối với Cha giờ chừ có nghĩa là ''tất cả dành cho Mạ'' để Vong Linh của Cha được toại nguyện như lời Cha căn dặn khi còn sống.

MÙA CHAY THÁNH VÀ LỄ HỘI HÓA TRANG
''Giương cổ lên mà kêu, đừng hãm giọng, hãy gióng tiếng lên như tù và, báo cho dân Ta biết các sự ngỗ nghịch của chúng, cho nhà Giacob hay các lỗi lầm của họ. Ngày lại ngày, chúng tìm kiếm Ta: Chúng muốn biết đường lối của Ta, như thể một dân tộc thi hành sự công chính và không bỏ lơ các phán quyết của Thiên Chúa mà chúng tôn thờ. Chúng cầu xin Ta ban lề luật công chính và ước ao được gần gũi với Thiên Chúa. Chúng nói: Chúng con ăn chay, sao Ngài lại không đoái hoài? Chúng con hãm mình, sao Ngài không màng đến?''

NHẬN XÉT VỀ CÁCH DỊCH CHỮ ANGARIANT TRONG MARCÔ 15,21
Có người dịch chữ Hylạp ''γγαρεύουσιν'' (angareuousin) và chữ Latinh ''angariant'' trong tiểu đoạn (verset) ở Marcô 15,21 ra nghĩa nầy: ''nhờ'' hay ''được nhờ''! Vậy, tôi xin chân thành nhận xét:

Thử tìm hiểu ý nghĩa của câu: ''Chúng con nguyện Danh Cha cả sáng''
Tôi có nhận được bản dịch PHỔ THÔNG & TỔNG HỢP, tức Bản Thảo do Ban Biên Tập Công Giáo Việt Nam đệ trình. Xin hoan nghênh và kính chúc mừng BBT ấy đã dịch chính xác LỜI KINH mà Chúa truyền cho chúng ta!!!) Bài khác sẽ nói về Danh Xưng của Thiên Chúa. Còn trong bài này, tôi chỉ mạo muội viết về ý nghĩa của các chữ: ''chúng con; nguyện; Danh Cha; cả sáng'' bởi vì, theo tôi, các Cụ ''nhà mình'' ngày xưa dịch câu vừa nêu ''thật chí tình, chí lý''!

LỜI CHÚA DẠY CẦU NGUYỆN: ''XIN CHỚ ĐỂ CHÚNG CON SA CHƯỚC CÁM DỖ''
Anh ấy sao nguyên văn nội dung vừa nêu, có phần nầy: ''Kinh Lạy Cha mới sẽ có hiệu lực, thay vì đọc như mọi khi: ''Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ'' thì giáo dân sẽ đọc: ''Xin đừng để chúng con vào trong cám dỗ... Từ năm 2013, cuối cùng các giám mục đã quyết định bỏ công thức ''xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ'', câu này làm cho người ta nghĩ các tín hữu bị chính Chúa đẩy họ trên con đường tuột dốc của tội lỗi. Thay vào đó là câu “xin đừng để chúng con vào trong cám dỗ”, mang ý nghĩa người tín hữu được Đấng tạo dựng nhân lành che chở.'' (Giuse Nguyễn Tùng Lâm dịch.)

CHỨNG NHÂN SỐNG ĐẠO
Tất cả chúng ta đều là phạm nhân mang tội tổ tông và tội mình làm. Chính vì thế, tôi kính tặng Bà Con bài thơ ''NÊU GƯƠNG SỐNG ĐẠO'' khác với việc GIỮ ĐẠO chỉ bằng hình thức để che mắt thiên hạ. Thánh Giacôbê dạy: ''Đức tin không có hành động là đức tin chết!'' Còn Thánh Phaolô thì: ''TIN, CẬY, MẾN, mà MẾN nằm hàng đầu.'' Mến là phải kính sợ Chúa và yêu người khác.

TÂM SỰ VỚI CHA (Tức với Đức Cố Giám Mục Giuse Vũ Duy Thống)

Cha về với Chúa Thiên Đình!

''Con chiên tại thế'' nhớ hình bóng Cha

Tác phong Giám Mục tài ba

Hiền từ, khiêm nhượng, vị tha, chân tình

Yêu chiên hơn bản thân mình:

''Hiện Thân'' của Chúa là Tình Bao La!

NGÀY XUÂN ĐẦM ẤM

KẾ HOẠCH GIÁNG SINH ĐỂ CỨU RỖI CÓ ''TỪ KHI NÀO''?
Để trả lời cho câu hỏi vừa nêu, tôi phải dựa vào Kinh Thánh, Kinh Tin Kính, Giáo Lý, Thánh Ca, lập luận của hai Thần Học Gia uyên bác và Tình Yêu của Thiên Chúa như sau:

''CHÚA CẢ TRỜI ĐẤT'' NẰM TRONG MÁNG CỎ!!!
Giới thiệu Bài Giảng của đương kim Giáo Hoàng trong Đêm Thánh 2016 - Tâm đắc bài giảng của Đức Thánh Cha, tôi tạm dịch bài ấy (bằng tiếng Đức) sang tiếng Việt, có đối chiếu với bản tiếng Anh-Pháp-Ý-Tâybannha để hiểu rõ hơn ý của Ngài và xin mạo muội gọi đó là: ''CHÚA CẢ TRỜI ĐẤT'' NẰM TRONG MÁNG CỎ!!! (Dấu Chỉ và Chân Lý cho mọi thời!!!)

TAM CA ÁO ĐEN
 Xin chân thành cám ơn Niên Trưởng Lê Nhật Thăng (Webmaster Trang Nhà Providence-Jeanne d'Arc Huế), là Phật Tử yêu mến Chúa và Mẹ Maria, đã gởi tặng Thân Hữu kiệt tác ''Trời Cao'' do ba Linh Mục trình bày ở Link nầy: Paris By Night Gloria 1 Full Program - YouTube

TIẾNG CHUÔNG KÊU MỜI

GIÁNG SINH TRONG ĐỜI
Tha phương, buồn nhớ những ''No-en''
Cả nhà sum họp, dán lồng đèn
Hình ''ú'', ngôi sao năm, mười cánh
Thánh Ca trầm bổng giữa đêm đen...

MÙA VỌNG GIÁNG SINH

Ý NGHĨA ĐÍCH THỰC CỦA MÙA VỌNG
Giáo Hội dịch danh từ Hylạp παρουσία (''parousia'' có nghĩa là ''ĐẾN'') sang chữ Latinh là ''Adventus'' do động từ ''advenire: đến'' (1) có quá khứ phân từ (past participle) là ''adventum'': ĐÃ ĐẾN! Người Đức và Anh bỏ âm /us/ của ''adventus'' để có danh từ ''Advent, advent''. Người Pháp cũng vậy, còn bỏ mẫu tự ''d'' để có chữ ''avent''. Tuy nhiên, họ vẫn giữ lại mẫu tự ấy trong câu tục ngữ ''Advienne que pourra'' và cách nói thông dụng ''quoiqu'il advienne'' (dù xảy ĐẾN thế nào chăng nữa) như trong bài ca ''Oui Devant Dieu'' (Ngày Thành Hôn). Sau này, trong tiếng Pháp, có chữ ''avenir'' là lược từ (ellipse) của thành ngữ ''temps à venir'' là tương lai: futur.

[1] 1 2 3 [1/3]

Nguyện xin THIÊN CHÚA chúc phúc và trả công bội hậu cho hết thảy những ai đang nỗ lực "chắp cánh" cho Quê hương và GHVN bay lên!