Trang Chủ Hòa Bình là kết quả của Công Lý và Tình Liên Đới (Is 32,17; Gc 3,18; Srs 39) - Peace As The Fruit Of Justice and Solidarity Quà tặng Tin Mừng
Thánh Kinh Công Giáo
Lời Chúa Mỗi Ngày
Cầu nguyện bằng email
Hội Đồng Giám Mục VN
Liên Lạc

Văn Kiện Vatican 2

Lectio divina

Suy Niệm & Cầu Nguyện

Sách Bài Đọc UBPT

Nova Vulgata

GH. Đồng Trách Nhiệm

Học Hỏi Thánh Kinh

Giáo Huấn Xã Hội CG

Tuần Tin HĐGMVN

Giáo Sĩ Việt Nam

ThăngTiến GiáoDân

Bản Tin Công Giáo VN.

Chứng Nhân Chúa Kitô

Thánh Vịnh Đáp Ca

Phúc Âm Nhật Ký

Tin Vui Thời Điểm

Tin Tức & Sự Kiện

Văn Hóa Xã Hội

Thi Ca Công Giáo

Tâm Lý Giáo Dục

Mục Vụ Gia Đình

Tư Liệu Giáo Hội

Câu Chuyện Thầy Lang

Slideshow-Audio-Video

Chuyện Phiếm Gã Siêu

Các Tác Giả
  Augustinô Đan Quang Tâm
  Ban Biên Tập CGVN
  Bác sĩ Ng Tiến Cảnh, MD.
  Bác Sĩ Nguyễn Ý-Đức, MD.
  Bùi Nghiệp, Saigon
  Br. Giuse Trần Ngọc Huấn
  Cursillista Inhaxiô Đặng Phúc Minh
  Dã Quỳ
  Dã Tràng Cát
  Elisabeth Nguyễn
  Emmanuel Đinh Quang Bàn
  EYMARD An Mai Đỗ O.Cist.
  Fr. Huynhquảng
  Gia Đình Lectio Divina
  Gioan Lê Quang Vinh
  Giuse Maria Định
  Gm. Giuse Đinh Đức Đạo
  Gm. Giuse Vũ Văn Thiên
  Gm. JB. Bùi Tuần
  Gm. Nguyễn Thái Hợp, op
  Gm. Phêrô Nguyễn Khảm
  Gs. Đỗ Hữu Nghiêm
  Gs. Ben. Đỗ Quang Vinh
  Gs. Lê Xuân Hy, Ph.D.
  Gs. Nguyễn Đăng Trúc
  Gs. Nguyễn Văn Thành
  Gs. Phan Văn Phước
  Gs. Trần Duy Nhiên
  Gs. Trần Văn Cảnh
  Gs. Trần Văn Toàn
  Hồng Hương
  Hiền Lâm
  Hoàng Thị Đáo Tiệp
  Huệ Minh
  HY. Nguyễn Văn Thuận
  HY. Phạm Minh Mẫn
  JB. Lê Đình Nam
  JB. Nguyễn Hữu Vinh
  JB. Nguyễn Quốc Tuấn
  Jerome Nguyễn Văn Nội
  Jorathe Nắng Tím
  Jos. Hoàng Mạnh Hùng
  Jos. Lê Công Thượng
  Jos. Vinc. Ngọc Biển, SSP
  Joseph Vũ
  Khang Nguyễn
  Lê Thiên
  Lm. Anmai, C.Ss.R.
  Lm. Anrê Đỗ Xuân Quế op.
  Lm. Antôn Nguyễn Văn Độ
  Lm. Đan Vinh, HHTM
  Lm. Đỗ Vân Lực, op.
  Lm. G.Trần Đức Anh OP.
  Lm. Giacôbê Tạ Chúc
  Lm. Gioan Hà Trần
  Lm. Giuse Hoàng Kim Đại
  Lm. Giuse Lê Công Đức
  Lm. Giuse Ngô Mạnh Điệp
  Lm. Inhaxio Trần Ngà
  Lm. JB Nguyễn Minh Hùng
  Lm. JB Trần Hữu Hạnh fsf.
  Lm. JB. Bùi Ngọc Điệp
  Lm. JB. Vũ Xuân Hạnh
  Lm. Jos Cao Phương Kỷ
  Lm. Jos Hoàng Kim Toan
  Lm. Jos Lê Minh Thông, OP
  Lm. Jos Nguyễn Văn Nghĩa
  Lm. Jos Phạm Ngọc Ngôn
  Lm. Jos Trần Đình Long sss
  Lm. Jos.Tuấn Việt,O.Carm
  Lm. Lê Quang Uy, DCCT
  Lm. Lê Văn Quảng Psy.D.
  Lm. Linh Tiến Khải
  Lm. Martin Ng Thanh Tuyền, OP.
  Lm. Minh Anh, GP. Huế
  Lm. Ng Công Đoan, SJ
  Lm. Ng Ngọc Thế, SJ.
  Lm. Nguyễn Hữu An
  Lm. Nguyễn Thành Long
  Lm. Pascal Ng Ngọc Tỉnh
  Lm. Pet. Bùi Trọng Khẩn
  Lm. Phêrô Phan Văn Lợi
  Lm. Phạm Văn Tuấn
  Lm. Phạm Vinh Sơn
  Lm. PX. Ng Hùng Oánh
  Lm. PX. Ngô Tôn Huấn
  Lm. Raph. Amore Nguyễn
  Lm. Stêphanô Huỳnh Trụ
  Lm. Tôma Nguyễn V Hiệp
  Lm. Trần Đức Phương
  Lm. Trần Mạnh Hùng, STD
  Lm. Trần Minh Huy, pss
  Lm. Trần Việt Hùng
  Lm. Trần Xuân Sang, SVD
  Lm. TTT. Võ Tá Khánh
  Lm. Vũ Khởi Phụng
  Lm. Vĩnh Sang, DCCT
  Lm. Vinh Sơn, scj
  Luật sư Đoàn Thanh Liêm
  Luật sư Ng Công Bình
  Mẩu Bút Chì
  Mặc Trầm Cung
  Micae Bùi Thành Châu
  Minh Tâm
  Nguyễn Thụ Nhân
  Nhà Văn Hương Vĩnh
  Nhà văn Quyên Di
  Nhà Văn Trần Đình Ngọc
  Nhạc Sĩ Alpha Linh
  Nhạc Sĩ Phạm Trung
  Nhạc Sĩ Văn Duy Tùng
  Phaolô Phạm Xuân Khôi
  Phó tế Giuse Ng Xuân Văn
  Phó tế JB. Nguyễn Định
  Phùng Văn Phụng
  Phạm Hương Sơn
  Phạm Minh-Tâm
  PM. Cao Huy Hoàng
  Sandy Vũ
  Sr. Agnès Cảnh Tuyết, OP
  Sr. M.G. Võ Thị Sương
  Sr. Minh Thùy, OP.
  Têrêsa Ngọc Nga
  TGM. Jos Ngô Quang Kiệt
  TGM. Phaolô Bùi Văn Đọc
  Thanh Tâm
  Thiên Phong
  Thy Khánh
  Thơ Hoàng Quang
  Tiến Hùng
  Tiến sĩ Nguyễn Học Tập
  Tiến Sĩ Trần Mỹ Duyệt
  Trầm Tĩnh Nguyện
  Trầm Thiên Thu
  Trần Hiếu, San Jose
  Vũ Hưu Dưỡng
  Vũ Sinh Hiên
  Xuân Ly Băng
  Xuân Thái
Nối kết
Văn Hóa - Văn Học
Tâm Linh - Tôn Giáo
Truyền Thông - Công Giáo
  Học Hỏi Thánh Kinh
KINH THÁNH CHO BIẾT DƯỠNG PHỤ GIUSE CHẲNG ''SINH'' NGƯỜI CON NÀO CẢ!

Tôi đã viết nhiều bài chứng minh Trinh Nữ Maria ĐỒNG TRINH TRỌN ĐỜI. Tuy nhiên, để góp phần vào việc XÁC TÍN NHƯ VỪA NÊU, thiết tưởng phải dựa vào Kinh Thánh ngõ hầu TUYÊN XƯNG rằng DƯỠNG PHỤ GIUSE CHẲNG ''SINH'' NGƯỜI CON NÀO CẢ!

Sau bao nhiêu năm tìm hiểu về câu ''Ông Thánh Giuse là Bạn Thanh Sạch Đức Mẹ.'' (trong Kinh Cầu Ông Thánh Giuse) và về Thánh Mẫu Maria CÓ ''Người Con Duy Nhất'', tôi bèn cầu nguyện và Mẹ chỉ cho GIA PHẢ của Chúa Giêsu trong Math. 1, (1-2;1,16), liên từ VÀ (NHƯNG) trong Math. 1,25, và ''các phần khác'' còn có BẰNG CHỨNG Dưỡng Phụ Giuse KHÔNG CÓ CON!

I- Matthêô 1,1-2

''Gia phả Chúa Giêsu Kitô, Con của Ðavít, Con của Abraham: Abraham SINH Ysaac, Ysaac SINH Giacop, GIACOP SINH Giuđa VÀ CÁC ANH EM CỦA ÔNG...''

Như vậy, KHÔNG VÌ VÔ TÌNH, mà DO Thánh Ý Chúa HƯỚNG DẪN, tông đồ Matthêô BÈN viết: ''GIACOP SINH Giuđa VÀ CÁC ANH EM CỦA ÔNG...''

Nhưng, ngược lại, trong Math.1,16 THÌ KHÔNG CÓ nhóm chữ VÀ CÁC ANH EM CỦA ÔNGmặc dù ''NHÀ GIACÓP MỚI'' có VUA GIÊSU, tức là ''THIÊN-CHÚA-CỨU-THẾ'' NGỰ TRỊ như Lời Chúa phán qua Sứ Thần: ''và Ngài sẽ làm Vua trên NHÀ GIACOP đến MUÔN ĐỜI, và vương quyền của Ngài sẽ VÔ TẬN!"

II- Matthêô 1,16

Để người đọc Tân Ước thấy RÕ RẰNG Chúa Giêsu CHẲNG CÓ ''ông em nào hết'', Thánh Matthêô viết tiếp PHẦN KẾT về GIA PHẢ của Chúa Cứu Thế như sau: ''GIACOP SINH GIUSE, chồng của Maria, BỞI BÀ mà (Chúa) Giêsu, là Kitô, được SINH ra...''

Văn phong vừa nêu cũng DO Chúa Thánh Linh HƯỚNG DẪN! Xin mời đọc lại câu ở Mat.1,2: ''GIACOP SINH Giuđa VÀ CÁC ANH EM CỦA ÔNG...'' để so sánh ''phần ấy'' với Mat. 1,16.

III- Chữ chìa khóa ''VÀ'' (NHƯNG) trong Math. 1,25

Theo thiển ý của tôi, dù thông thạo văn phạm các tiếng Dothái và Hy-La-Đức-Anh-Pháp, khi dựa vào Mat. 1,25 để chứng minh Trinh Nữ có đồng trinh trọn đời hay không, tất cả ''Thần Học gia uyên bác xưa nay'' không phân tích Ý NGHĨA của chữ VÀ (NHƯNG) trong Mat. 1,25. Do đó, tôi xin ghi lại Mat.1,24-25 bằng tiếng Latinh và tiếng Việt, rồi xin mạo muội giải thích ý nghĩa của các liên từ ''VÀ; CHO TỚI KHI'' được dùng trong tiểu đoạn ấy.

A- Tiếng Latinh

''Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam; ET non cognoscebat eam, donec peperit filium: ET vocavit nomen eius Iesum.''

B- Tiếng Việt tạm dịch theo Bản Latinh

''Thế là, khi tỉnh giấc, Giuse làm như lời sứ thần của Chúa ĐÃ RA LỆNH CHO ÔNG, VÀ (nên) ông ĐEM VỢ về nhà mình; VÀ (nhưng) ông KHÔNG BIẾT ĐẾN nàng CHO TỚI KHI nàng sinh con trai VÀ (nên) ông đặt tên Con Trai Ấy là GIÊSU.

1- Chữ VÀ (thứ HAI) có nghĩa là NHƯNG

Xin lấy ví dụ: ''Chàng ra đi;  nàng phải ở lại để chăm sóc mẹ già của mình.''

Chữ VÀ là liên từ đồng nghĩa với chữ NHƯNG. Trong ví dụ (vừa nêu), cả hai (VÀ; NHƯNG) là liên từ phối hợp (coordinating conjuntions) giải thích sự TRÁI NGƯỢC (opposition) với ý trong câu trước: RA ĐI. Xin nêu ví dụ bằng tiếng Pháp: ''Je lui ai parlé et ce n'était pas agréable pour moi.'' (Đã nói chuyện với ông ấy NHƯNG tôi cảm thấy không thoải mái.)

2- Chữ VÀ (thứ ba): ''và ông đặt tên Con Trai Ấy là Giêsu.''

Chữ VÀ (trong câu trên) nêu rõ HẬU QUẢ là ''SINH CON TRAI'' như lời bà Êlidabét chúc tụng Trinh Nữ đang mang THAI: ''Em có phúc hơn mọi người nữ VÀ (cho nên) TRÁI CỦA lòng dạ em CÓ PHÚC.'' Như vậy, LÒNG DẠ Trinh Nữ CHỈ DÀNH RIÊNG CHO Chúa Cứu Thế mà thôi!!!

3- Chữ CHO TỚI KHI

Có người cứ dựa vào liên từ Latinh DONEC (cho tới khi) để lập luận rằng Giuse CÓ BIẾT ĐẾN NÀNG sau khi nàng sinh con!!!

Vậy, tôi xin lấy ví dụ: Anh ta rất thương vợ VÀ (nhưng) KHÔNG ''biết đến nàng'' CHO TỚI KHI nàng CHẾT. Điều ấy KHÔNG có nghĩa: cho tới khi nàng chết THÌ anh ta ''biết đến'' vợ của mình!!!

Thánh Giuse KHÔNG BIẾT ĐẾN vợ mình CHO TỚI KHI Nàng SINH (tức là ĐÃ SINH RỒI) VÌ những LÝ DO sau đây:

a- Trinh Nữ được Chúa tặng Biệt Danh Mới

Tức Biệt Danh (mà Nàng KHÔNG ngờ) là ƠN ĐẦY (Gratia Plena; Pleine Grâce) TRƯỚC KHI nàng XIN VÂNG (FIAT) và mãi mãi về sau như Nàng ca khen Chúa: ''Này, TỪ ĐÂY, MUÔN ĐỜI sẽ khen tôi CÓ phước VÌ Đấng Toàn Năng đã LÀM cho tôi những điều CAO CẢ.'' (Luca 1, 48-48)

b- Chúa ở CÙNG nàng!

Tiếng Hy-La-Anh: ''ὁ κύριος μετὰ σοῦ. Dominus tecum. The Lord IS with you.''

Trong bản tiếng Anh, Pháp, Đức, động từ Ở được dùng với THÌ HIỆN TẠI, tức là có GIÁ TRỊ cho hôm qua, hôm nay, ngày mai và SUỐT đời Nàng Trinh Nữ, KHÁC với câu linh mục nói trong Thánh Lễ: ''Chúa ở CÙNG anh-chị-em. The Lord BE with you!'' là lời cầu xin, cầu chúc.

c- Nàng ĐƯỢC Ân Sủng NƠI Thiên Chúa!

''Ân Sủng NƠI Thiên Chúa: Gratiam APUD Deum'' KHÁC với ''Ân Sủng'' mà Eva ĐÃ để mất đi BỞI LẼ Trinh Nữ là ƠN ĐẦY, có Chúa ở CÙNG, LUÔN MÃI trong Thánh Gia và CẢ đời Nàng!

d- Nàng là Mẫu Hậu (Mẹ Vua) MUÔN ĐỜI

Tuyên xưng NHƯ THẾ là ĐÚNG với Lời Chúa qua Sứ Thần: ''Ngài sẽ làm VUA trên Nhà Giacop đến MUÔN ĐỜI.'' Mẹ CỦA VUA GIÊSU thì chính là Mẫu Hậu ''không chỉ ở dưới thế, trong Thánh Gia'', mà còn trên Thiên Đàng!

e- Nàng ĐƯỢC Thiên Chúa Ba Ngôi BẢO VỆ

Ngôi Thứ Nhất: Quyền Năng Đấng Tối Cao PHỦ BÓNG trên Nàng và cho Con của Ngài ''xuống thế ''làm người'' như Lời Chúa Giêsu phán với Nicôđêmô: ''Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã BAN Con Một của Ngài...'' (Gn. 3,16)

Ngôi Thứ Hai: Chúa Cứu Thế.

Ngôi Thứ Ba: Thánh Thần sẽ đến TRÊN NÀNG như lời Thiên Sứ nói với Thánh Giuse: ''Thai Nhi nơi Nàng là do Thánh Thần.''

f- CHẲNG có gì mà Thiên Chúa KHÔNG làm được!

Đó là lời Thiên Sứ TRẤN AN Trinh Nữ để Nàng XIN THÀNH SỰ CHO NÀNG như lời Thiên Sứ.

g- Nàng quyết tâm giữ mình ĐỒNG TRINH!

Trinh Nữ HỎI Thiên Sứ BẰNG CÁCH NÀO để Nàng MANG THAI là Con Đấng Tối Cao và nêu lên quyết tâm và LÝ DO này: ''VÌ TÔI KHÔNG BIẾT ĐẾN NGƯỜI NAM NÀO HẾT TRỌI!'' (For I know NO man!)

Túc từ ''NO man'' biến động từ KNOW (biết) thành thể PHỦ ĐỊNH KHẲNG ĐỊNH CHẮC NỊCH (negative-affirmative form) ở THÌ HIỆN TẠI, có GIÁ TRỊ cho HÔM QUA, HÔM NAY, NGÀY MAI và SUỐT ĐỜI! (Còn nhiều lý do khác mà tôi sẽ trình bày ở phần IV và V.)

4- ''Vai trò'' của liên từ ''CHO TỚI KHI''

Nhóm chữ CHO TỚI KHI là liên từ CHỈ thời gian, ''giới thiệu'' mệnh đề PHỤ, tức là mệnh đề TRẠNG TỪ (adverb clause of time), bổ nghĩa (modifier of) cho mệnh đề CHÍNH: ''và chàng không biết đến nàng''.

Việc ''chàng KHÔNG BIẾT đến nàng'' càng được làm NỔI BẬT nhờ chữ VÀ (nhưng) là điều NGƯỢC ĐỜI THƯỜNG, KHÁC VỚI bao nhiêu người chồng đã ĐEM VỢ về để CHUNG SỐNG và để SINH CON, ĐẺ CÁI!

5- Mệnh đề CHÍNH và PHỤ trong Mat. 1,25

a- Theo văn phạm, giả sử Thánh Matthêô KHÔNG viết câu ''và ông đặt tên Ngài là Giêsu.'' thì Thánh Nhân vẫn có thể ''đưa'' mệnh đề PHỤ ra TRƯỚC mệnh đề CHÍNH như sau: ''Nhưng,CHO TỚI KHI bà sinh MỘT con trai, ông KHÔNG biết đến bà.'' (Người Anh và Việt ÍT DÙNG dấu PHẨY sau chữ NHƯNG dù rằng chữ ấy có ''vai trò'' là làm NỔI BẬT mệnh đề CHÍNH: chàng KHÔNG BIẾT ĐẾN NÀNG!)

b- Ở Mat. 1,25, động từ SINH trong Hy-La ngữ (ἔτεκεν; peperit) KHÔNG PHẢI ''tiền quá khứ'' (pluperfect; plus-que-parfait)

NHƯ nhiều dịch giả nghĩ MẶC DÙ việc ''không biết đến nàng'' xảy ra TRƯỚC việc NÀNG SINH. Cho nên ''ἔτεκεν; peperit; gebar; enfantât; bore'' là thì quá khứ ĐƠN.

c- NẾU như Thánh Matthêô viết: ''NHƯNG ông ĐÃ KHÔNG BIẾT đến bà CHO TỚI KHI bà sinh MỘT con trai.'' (AND / BUT he HAD NOT known her until she bore a son.'' thì vẫn phải hiểu rằng Thánh Giuse LUÔN tôn thờ THÁNH Ý CHÚA như đã trình bày trong phần III, B, 3.

d- Đức Nguyên Giáo Hoàng dịch Mat. 1,24-25:

Để tỏ ''lòng cảm thông'' với Đức Nguyên Giáo Hoàng, tôi xin ghi lại cách Ngài dịch như sau: ''Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. Er erkannte sie ABER nicht, BIS sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus.''

Dù là người cộng tác với Đức Cố GH Gioan Phaolô II trong việc tái bản VULGATA thành NOVA VULGATA, Nguyên Giáo Hoàng (kể cả Hội Đồng Giám Mục Công Giáo và Giáo Hội Tin Lành ở các nước nói tiếng Đức), VẪN dịch chữ ''ET'' (Latinh) thành ABER (NHƯNG) và có ghi dấu PHẨY trước liên từ BIS (cho tới khi) cùng nghĩa với chữ Latinh là DONEC. Đặc biệt là Ngài dùng dấu CHẤM trước chữ UND (VÀ) thay vì HAI chấm TRƯỚC câu cuối như trong VULGATA CLEMENTINA 1861 bởi vì, trong mạch văn ấy, để giải thích LÝ DO đặt TÊN GIÊSU, liên từ UND (VÀ) KHÔNG CẦN hai chấm TRƯỚC NÓ.

Dấu PHẨY trước liên từ ''cho tới khi'' (DONEC) là KHÔNG ''cần thiết'' NÊN trong VULGATA cũ KHÔNG ghi dấu ấy! (1) Tuy nhiên, nguyên Giáo Hoàng THÊM ''dấu PHẨY'' vào trước DONEC (là BIS trong tiếng Đức'') VÌ Ngài QUEN TAY với văn phạm tiếng Mẹ đẻ, chẳng hạn trong câu này: ''Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini,...'' Đó là văn phạm của tiếng Đức: Phải có dấu phẩy trước liên từ hay trạng từ... của mệnh đề phụ SAU mệnh đề CHÍNH.

IV- Giuse KHÔNG có con vì Ngài TUÂN GIỮ LỜI CHÚA

Người CÔNG CHÍNH Giuse PHẢI TÔN KÍNH ĐỀN THÁNH ''đã CƯU MANG Con-Thiên-Chúa-cũng-là-Thiên-Chúa'' BỞI VÌ, hơn ai hết, Giuse thuộc NẰM LÒNG Lời Chúa trong Ezekiel 44,1-2: ''Ngài dẫn tôi trở lại cổng bên ngoài THÁNH ĐIỆN quay về phía đông. Bấy giờ, cổng đóng kín. Đấng Hằng Hữu phán với tôi: Cổng này sẽ đóng lại, KHÔNG được mở và KHÔNG ai được phép vào qua cổng này VÌ Chúa, Thiên Chúa CỦA Israel, ĐÃ VÀO qua cổng ấy. BỞI THẾ, cổng này ĐÓNG LẠI.''

Mà ''Thiên Chúa của Israel MỚI'' chính là GIÊSU, là Vua Dân Dothái như Ngài công bố, như ý nghĩa của chữ INRI trên Thập Giá (2) và như Thánh Matthêô muốn cho người đọc THẤY RÕ chữ GIÊSU (ở CUỐI câu trong phần KẾT của đoạn 1) là Đấng AN BÀI cho Dưỡng Phụ quyết tâm GIỮ GÌN chữ TRINH TRỌN ĐỜI của MẸ-THIÊN-CHÚA-CỨU-CHUỘC!!!

V- Giuse KHÔNG ''được phép'' xúc phạm ĐỀN THÁNH MỚI

VÌ Thánh Nhân HIỂU RÕ Lời Chúa trong Xuất Hành 3,5-6: "CHỚ lại gần! Cởi dép ở chân ra VÌ nơi con đứng là Đất Thánh. Ta là Thiên Chúa của cha con, Thiên Chúa của Abraham, Thiên Chúa của Isaac, Thiên Chúa của Giacob.''

Năm xưa, nghe vậy, Môsê che mặt đi vì sợ nhìn Thiên Chúa thì huống chi là KHI Thánh Giuse ĐANG sống với Mẹ trong Thánh Gia có Chúa Giêsu! KHI NGHE Thánh Danh GIÊSU, mọi LOÀI trên TRỜI, dưới ĐẤT và trong HỎA NGỤC PHẢI QUỲ GỐI và mọi MIỆNG LƯỠI PHẢI tuyên xưng Giêsu Kitô là Chúa ĐỂ làm VINH DANH THIÊN-CHÚA-CHA!'' (Philip 2, 11)

CHẲNG LẼ CHA nuôi ở trần thế lại DÁM PHẠM đến THÂN XÁC của Trinh Nữ là ĐỀN THÁNH CAO SANG KHÔN VÍ của THIÊN-CHÚA-CỨU-THẾ???!!!

VI- Lời kết

Trong dịp Lễ Vượt Qua, lúc Chúa Giêsu lên mười hai tuổi, Mẹ Maria chỉ có NGƯỜI CON DUY NHẤT là Chúa Cứu Thế! Trong tiệc cưới Cana, KHÔNG CÓ ai là em của Chúa. Trên đồi Canvê, CHẲNG CÓ ai là em của Ngài. Lời Ngài trối với Thánh Gioan: ''Này là MẸ CON.'' cũng chứng tỏ rằng Ngài CHẲNG CÓ EM (cùng-Mẹ-khác-Cha) TRÔI SÔNG, LẠC CHỢ!

Ngoài ra, nếu cho rằng Chúa Giêsu có BỐN người EM TRAI thì tôi QUÊN tính luôn cả một ĐÀNEM GÁI mà, hồi ấy, người ta CHẲNG RÕ về quan hệ của họ với Chúa NÊN họ chỉ đặt CÂU HỎI thế này: ''Ấy không phải là thợ mộc, CON TRAI bà Maria VÀ ANH EM của Giacôbê, GIÔSÊ, Giuđa và Simôn đó sao? Và các CHỊ EM của ông lại không ở giữa chúng ta đây hay sao?" (Marc. 6,3)

(Kính dâng Mẹ Thiên Chúa Ngôi Hai và Thánh Giuse trong ''Tháng Mười'' Mân Côi.)

Đức Quốc, 30.9.2014

Đaminh Phan văn Phước

Ghi chú

1- INRI là cách viết tắt của hàng chữ ''Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum'' (Giêsu người Nadaret là Vua Dân Dothái. Tiếng Latinh không có mẫu tự J, j.)

2- Trong Bản NOVA VULGATA, vẫn có một số câu KHÔNG có dấu PHẨY trước mệnh đề PHỤ bắt đầu bằng chữ DONEC đi LIỀN sau mệnh đề CHÍNH, chẳng hạn: ''Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere.'' (Nếu Ta muốn chàng ấy ở lại CHO TỚI KHI Ta đến thì việc gì đến con? Phần con cứ theo Ta.) Trong câu Hylạp, cũng KHÔNG CẦN dấu PHẨY trước chữ ''ἕως: cho tới khi'' như sau: ''Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι …''

 

Tác giả:  Gs. Phan Văn Phước

Nguyện xin THIÊN CHÚA chúc phúc và trả công bội hậu cho hết thảy những ai đang nỗ lực "chắp cánh" cho Quê hương và GHVN bay lên!