Trang Chủ Hòa Bình là kết quả của Công Lý và Tình Liên Đới (Is 32,17; Gc 3,18; Srs 39) - Peace As The Fruit Of Justice and Solidarity Quà tặng Tin Mừng
Thánh Kinh Công Giáo
Lời Chúa Mỗi Ngày
Cầu nguyện bằng email
Hội Đồng Giám Mục VN
Liên Lạc

Văn Kiện Vatican 2

Lectio divina

Suy Niệm & Cầu Nguyện

Sách Bài Đọc UBPT

Nova Vulgata

GH. Đồng Trách Nhiệm

Học Hỏi Thánh Kinh

Giáo Huấn Xã Hội CG

Tuần Tin HĐGMVN

Giáo Sĩ Việt Nam

ThăngTiến GiáoDân

Bản Tin Công Giáo VN.

Chứng Nhân Chúa Kitô

Thánh Vịnh Đáp Ca

Phúc Âm Nhật Ký

Tin Vui Thời Điểm

Tin Tức & Sự Kiện

Văn Hóa Xã Hội

Thi Ca Công Giáo

Tâm Lý Giáo Dục

Mục Vụ Gia Đình

Tư Liệu Giáo Hội

Câu Chuyện Thầy Lang

Slideshow-Audio-Video

Chuyện Phiếm Gã Siêu

Các Tác Giả
  Augustinô Đan Quang Tâm
  Ban Biên Tập CGVN
  Bác sĩ Ng Tiến Cảnh, MD.
  Bác Sĩ Nguyễn Ý-Đức, MD.
  Bùi Nghiệp, Saigon
  Br. Giuse Trần Ngọc Huấn
  Cursillista Inhaxiô Đặng Phúc Minh
  Dã Quỳ
  Dã Tràng Cát
  Elisabeth Nguyễn
  Emmanuel Đinh Quang Bàn
  EYMARD An Mai Đỗ O.Cist.
  Fr. Huynhquảng
  Gia Đình Lectio Divina
  Gioan Lê Quang Vinh
  Giuse Maria Định
  Gm. Giuse Đinh Đức Đạo
  Gm. Giuse Vũ Văn Thiên
  Gm. JB. Bùi Tuần
  Gm. Nguyễn Thái Hợp, op
  Gm. Phêrô Nguyễn Khảm
  Gs. Đỗ Hữu Nghiêm
  Gs. Ben. Đỗ Quang Vinh
  Gs. Lê Xuân Hy, Ph.D.
  Gs. Nguyễn Đăng Trúc
  Gs. Nguyễn Văn Thành
  Gs. Phan Văn Phước
  Gs. Trần Duy Nhiên
  Gs. Trần Văn Cảnh
  Gs. Trần Văn Toàn
  Hồng Hương
  Hiền Lâm
  Hoàng Thị Đáo Tiệp
  Huệ Minh
  HY. Nguyễn Văn Thuận
  HY. Phạm Minh Mẫn
  JB. Lê Đình Nam
  JB. Nguyễn Hữu Vinh
  JB. Nguyễn Quốc Tuấn
  Jerome Nguyễn Văn Nội
  Jorathe Nắng Tím
  Jos. Hoàng Mạnh Hùng
  Jos. Lê Công Thượng
  Jos. Vinc. Ngọc Biển, SSP
  Joseph Vũ
  Khang Nguyễn
  Lê Thiên
  Lm. Anmai, C.Ss.R.
  Lm. Anrê Đỗ Xuân Quế op.
  Lm. Antôn Nguyễn Văn Độ
  Lm. Đan Vinh, HHTM
  Lm. Đỗ Vân Lực, op.
  Lm. G.Trần Đức Anh OP.
  Lm. Giacôbê Tạ Chúc
  Lm. Gioan Hà Trần
  Lm. Giuse Hoàng Kim Đại
  Lm. Giuse Lê Công Đức
  Lm. Giuse Ngô Mạnh Điệp
  Lm. Inhaxio Trần Ngà
  Lm. JB Nguyễn Minh Hùng
  Lm. JB Trần Hữu Hạnh fsf.
  Lm. JB. Bùi Ngọc Điệp
  Lm. JB. Vũ Xuân Hạnh
  Lm. Jos Cao Phương Kỷ
  Lm. Jos Hoàng Kim Toan
  Lm. Jos Lê Minh Thông, OP
  Lm. Jos Nguyễn Văn Nghĩa
  Lm. Jos Phạm Ngọc Ngôn
  Lm. Jos Trần Đình Long sss
  Lm. Jos.Tuấn Việt,O.Carm
  Lm. Lê Quang Uy, DCCT
  Lm. Lê Văn Quảng Psy.D.
  Lm. Linh Tiến Khải
  Lm. Martin Ng Thanh Tuyền, OP.
  Lm. Minh Anh, GP. Huế
  Lm. Ng Công Đoan, SJ
  Lm. Ng Ngọc Thế, SJ.
  Lm. Nguyễn Hữu An
  Lm. Nguyễn Thành Long
  Lm. Pascal Ng Ngọc Tỉnh
  Lm. Pet. Bùi Trọng Khẩn
  Lm. Phêrô Phan Văn Lợi
  Lm. Phạm Văn Tuấn
  Lm. Phạm Vinh Sơn
  Lm. PX. Ng Hùng Oánh
  Lm. PX. Ngô Tôn Huấn
  Lm. Raph. Amore Nguyễn
  Lm. Stêphanô Huỳnh Trụ
  Lm. Tôma Nguyễn V Hiệp
  Lm. Trần Đức Phương
  Lm. Trần Mạnh Hùng, STD
  Lm. Trần Minh Huy, pss
  Lm. Trần Việt Hùng
  Lm. Trần Xuân Sang, SVD
  Lm. TTT. Võ Tá Khánh
  Lm. Vũ Khởi Phụng
  Lm. Vĩnh Sang, DCCT
  Lm. Vinh Sơn, scj
  Luật sư Đoàn Thanh Liêm
  Luật sư Ng Công Bình
  Mẩu Bút Chì
  Mặc Trầm Cung
  Micae Bùi Thành Châu
  Minh Tâm
  Nguyễn Thụ Nhân
  Nhà Văn Hương Vĩnh
  Nhà văn Quyên Di
  Nhà Văn Trần Đình Ngọc
  Nhạc Sĩ Alpha Linh
  Nhạc Sĩ Phạm Trung
  Nhạc Sĩ Văn Duy Tùng
  Phaolô Phạm Xuân Khôi
  Phó tế Giuse Ng Xuân Văn
  Phó tế JB. Nguyễn Định
  Phùng Văn Phụng
  Phạm Hương Sơn
  Phạm Minh-Tâm
  PM. Cao Huy Hoàng
  Sandy Vũ
  Sr. Agnès Cảnh Tuyết, OP
  Sr. M.G. Võ Thị Sương
  Sr. Minh Thùy, OP.
  Têrêsa Ngọc Nga
  TGM. Jos Ngô Quang Kiệt
  TGM. Phaolô Bùi Văn Đọc
  Thanh Tâm
  Thiên Phong
  Thy Khánh
  Thơ Hoàng Quang
  Tiến Hùng
  Tiến sĩ Nguyễn Học Tập
  Tiến Sĩ Trần Mỹ Duyệt
  Trầm Tĩnh Nguyện
  Trầm Thiên Thu
  Trần Hiếu, San Jose
  Vũ Hưu Dưỡng
  Vũ Sinh Hiên
  Xuân Ly Băng
  Xuân Thái
Nối kết
Văn Hóa - Văn Học
Tâm Linh - Tôn Giáo
Truyền Thông - Công Giáo
  Nova Vulgata
NHẬN XÉT VỀ CÁCH DỊCH CHỮ ANGARIANT TRONG MARCÔ 15,21

Có người dịch chữ Hylạp ''γγαρεύουσιν'' (angareuousin) và chữ Latinh ''angariant'' trong tiểu đoạn (verset) ở Marcô 15,21 ra nghĩa nầy: ''nhờ'' hay ''được nhờ''!

Vậy, tôi xin chân thành nhận xét:

1- Chữ Hylạp ''γγαρεύουσιν'' (angareuousin) là động từ thuộc ngôi thứ ba, số nhiều, ở thì hiện tại!!!

2- Chữ Latinh ''angariant'' cũng là động từ thuộc ngôi thứ ba, số nhiều, ở thì hiện tại!!! Đó là cách dịch trong NOVA VULGATA của Giáo Hội.

3- Tuy nhiên, trong cuốn song ngữ Hy-La ''NOVUM TESTAMENTUM GRAECE ET LATINE'' (năm 1932, Stuttgart, Đức Quốc), dù có ''γγαρεύουσιν'' (Hylạp) ở thì hiện tại, thay vì ''angariant'', các Cụ vẫn dùng chữ ''angariaverunt'' ở thì quá khứ (parfait), chứ không phải ''angariant'' ở thì hiện tại!!!

4- Theo văn phạm nói chung, người ta có thể dùng thì hiện tại cho các việc đã xảy ra. Đó là ''le présent de narration'' (thì hiện tại tường thuật) vốn làm cho nội dung TOÀN câu chuyện nào đó ra vẻ sống động. Đằng nầy, các động từ được chia (conjugated) trong Marcô15 đều ở thì quá khứ, chứ không phải hiện tại!

5- Các bản bằng tiếng Anh, Pháp, Đức, Tâybannha đều dùng động từ ''ấy'' ở thì quá khứ!!!

6- Xin mời xem Tông Hiến về Bản NOVA VULGATA bằng tiếng Latinh: ''Trong quá khứ, Hội Thánh cho rằng Bản Phổ Thông cũ là đủ và có giá trị đủ để phân phát Lời Chúa cho dân Kitô hữu: Bản Phổ Thông Mới này hẳn cũng có thể làm điều ấy cách thỏa đáng hơn.'' (Praeteritis temporibus Ecclesia arbitrabatur veterem Vulgatam editionem sufficere atque ad verbum Dei populo christiano impertiendum affatim valere: quod quidem eo satius iam efficere poterit haec Nova Vulgata editio.)

Như vậy, theo thiển ý của tôi, các bản dịch có chút khác biệt, cách dịch thành ''angariant'' (trong Nova Vulgata) là do các Cụ căn cứ vào bản gốc Hylạp, bởi vì toàn bộ Tân Ước đều được viết bằng tiếng Hylạp.

7- Ý nghĩa của động từ Latinh ''angariare''

Các bản dịch bằng tiếng Anh, Pháp, Đức, Tâybannha dùng chữ ''compelled, requièrent, swangen, obligaron'' có nghĩa: yêu cầu, bắt buộc, ép... Các bản của Chứng Nhân Giêhova cũng vậy. Trong Bible Student's English-Greek Concordanceand Greek-English Dictionary, động từ ''angariare'' cũng có nghĩa là ''compell'': force somebody to do something. (bắt ai làm gì đó)

8- Người dịch không nên ''đề nghị'' biến động từ ở thể chủ động (active form) thành thể bị động (passive form) là ''được nhờ''!!!

9- Các Giáo Phụ ngày xưa rất uyên bác về Tiếng Hy-La nên các Ngài dịch rất chính xác.

10- Linh Mục Nguyễn Thế Thuấn dịch như sau: ''Và họ bắt một người qua đàng, ông Simôn, người Kyrênê, tự ngoài đồng về, thân phụ của Alêxanđrô và Ruphô, (họ bắt ông) làm phu vác thập giá cho Ngài.'' từ bản:

a- Hylạp: ''κα γγαρεύουσιν παράγοντα τινα Σίμωνα Κυρηναον ρχόμενον π' γρο, τν πατέρα λεξάνδρου κα Ρούφου, να ρ τν σταυρν ατο.''

b- Latinh: ''Et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.'' (Nova Vulgata dùng chữ ''angariant'' là không đúng với cuốn song ngữ Hy-La ''NOVUM TESTAMENTUM GRAECE ET LATINE'', năm 1932, Stuttgart, Đức Quốc như tôi đã trình bày!!!)

Đức Quốc, 12.11.2017

Phan văn Phước

Tác giả:  Gs. Phan Văn Phước

Nguyện xin THIÊN CHÚA chúc phúc và trả công bội hậu cho hết thảy những ai đang nỗ lực "chắp cánh" cho Quê hương và GHVN bay lên!