Trang Chủ Hòa Bình là kết quả của Công Lý và Tình Liên Đới (Is 32,17; Gc 3,18; Srs 39) - Peace As The Fruit Of Justice and Solidarity Quà tặng Tin Mừng
Nhà Văn Trần Đình Ngọc
Bài Viết Của
Nhà Văn Trần Đình Ngọc
Đường Lên Núi Sọ (GOLGOTHA)
Bài Thơ Tháng Hoa - Kính Dâng Mẹ
MẸ VỀ TRỜI
Em Quyết Tâm
Cuộc Đời Chúa
Hải Đăng Trần Thế
Ẩn Dụ
Lòng Chúa Thương Xót
BÀI THƠ THÁNG HOA: KÍNH DÂNG MẸ
NIỀM VUI CHÚA PHỤC SINH
Hãy Đổ Rác !
Lề Luật Chúa Giúp Cho Ta Sức Mạnh
Tôi Là Ai ?
Đường Lên Núi Sọ
Niềm Vui Lễ Lá
Hạt Lúa Miến
Love - Tình Yêu
Contrition - Ăn Năn Thống Hối
Thống Hối
Mẹ Ơi Mẹ !
Giuse - Thánh Cả Quan Thầy
Tôi Muốn Nhiều...
Sống Trọn Mùa Chay
Lời Tâm Sự
Vì Danh Thầy
Mừng Xuân Mới
Ta Cần Lòng Nhân, không cần lễ tế
A Prayer For Peace (St. Francis) Kinh Cầu Hoà Bình
Thánh Gia (Bài 2)
Lá thư của Tổng thống Lincoln - Gởi thầy giáo dạy con trai ông
Gương Mẫu Thánh Gia
Tâm Hồn Ta Phải Mới
This Christmas
Phó Thác
Từ Bốn Phương Trời
Cho Con Thêm Niềm Tin
Xin Giúp Con
LỜI THỀ HỨA CỦA CÁC LINH MỤC VÀ CHỦNG SINH
Tuổi Thơ Têrêsa
Xin Mẹ thương những đứa con côi cút
THƠ SONG NGỮ: QUÊ HƯƠNG TÔI

 

Em hỏi anh, quê hương là gì nhỉ?

Là con đường khúc khuỷu vết chân trâu

Là ao cần,  ao muống nước thật sâu

Ngàn thửa ruộng lúa vừa xanh con gái!

  

Gà, vịt, ngỗng, ngan, chó, mèo, heo nái!

Ðàn bồ câu đậu trên mái nhà ai

Là gầu sòng với những chiếc gầu dai

Dăm thanh  nữ  tát nước vào ruộng mạ!

 

Nông phu đổ mồ hôi trong nắng Hạ!

Chịu mưa dầm, gió bấc lạnh mùa Ðông

Cày bừa xong ta lo cấy, lo trồng

Với sức người, gạo cơm từ sỏi đá!

  

Rồi ruộng đồng chỉ còn trơ xác rạ!

Lúa vào bồ, thóc đã quảy về sân

Ðêm trăng thanh giã gạo nhịp đều chân

Cạnh cái cối ù ù xay thóc mới!

  

Chiều, bên hiên có mẹ hiền đứng đợi

Trống  tan trường,  tôi rảo bước về mau

Gặp cha tôi bao sương nắng giãi dầu

Nuôi đàn con, cố công lo gầy dựng!

  

Ðây nếp nhà gỗ táu, lim rất vững

Cạnh hàng cau có bể lớn nước mưa

- Gà gáy rồi, bố con dậy hay chưa?

Hôm nay có thợ gặt, thợ vò lúa!

  

Quê hương là điệu hò, trai gái múa!

Rộn rã, tươi vui  trong vũ điệu Xuân

Hình ảnh quê hương rõ nét thật gần

Trong đám lá xanh, nụ sen trắng muốt.

  

Quê hương là tiếng sáo diều  réo rắt

Là khóm tre, khóm trúc mọc ven đình

Tà áo dài mầu nâu nhạt rất xinh

Thôn nữ, nón bài thơ hong nắng mới!

  

Thi sĩ tựa thành cầu bồn chồn đợi                

Ngóng  người yêu quên tuốt hết vần thơ       

Nước  sông trôi trong vắt  khẽ lặng lờ

Ðám lục bình với chùm hoa trắng tím!

 

Chiều nhạt nắng khói xây thành tím rịm

Bên mâm cơm đoàn tụ cả gia đình

Mâm gỗ, đũa tre, chồng bát thật xinh

Tuy thanh đạm nhưng có hồn ấp ủ!

 

Chỉ có thế nhưng lòng tôi tự nhủ:

Chẳng nơi nào hơn nơi chốn quê hương

Như còn nghe tiếng võng mẹ :” Bé thương!

Ngủ ngoan nhé! À ơi! Ngoan nhé Bé!” 

Bút Xuân  TRẦN ÐÌNH NGỌC 

MY NATIVE COUNTRY

Let me ask you a question:

“What is the native country?”

It’s simple. It’s the rough, small village roads deteriorated by the feet of dozens of water-buffaloes.

It’s also some deep ponds full of vegetables, “muong” and celery .

And  it’s  also thousands of rice-fields full of green rice plants. 

There are chickens, ducks, swans, hogs, and a flock of pigeons that perches on the red tile roof of a house.

There are also country girls who are using some small baskets to bring water from the river to their rice-fields. 

The farmers sweat when they work in summer.

However they shiver in the wind and  cold rain in winter.

When the fields are ready, they plant rice  and other grains.

With human effort, the food for tomorrow is from today’s  hard  work. 

After the harvest, the paddy is in the stores; the fields are still full of  stubble.

Now the people want to make rice from the new paddy. The moon in the sky seems to be rounder and brighter. 

As usual, my mother is waiting for me in the verandah of our house, knowing that when the school drum sounds dismissal, I’ll be home very soon.

Even at my young age, I also realize that my father  works very hard for my brothers, sisters and me, too. He strives to form us into good citizens. He’s expected it since we were very young. 

Our nest is a beautiful house built with  hard-wood and red tiles.

In front of our house, there are several areca palm trees standing by the small cistern  of pure rain water

In the morning of the harvest time, my mother wakes us up, saying:” Wake up! Wake up! Today, I have a lot of cutters for our rice fields.” 

The native country is also some songs to which  the young men and women dance with when spring has came. It is also on the green leaves and the white lotus in some lakes.  

It is still the sounds of the instrument carried on the kite. It’s also the bushes of green bambooes planted by the village community house.

There are country girls with beautiful, light-brown long dresses and hats shading them from  the new spring sunshine. 

The poet is standing by the rail of the bridge,

awaiting his sweetheart. He is so touched that he forgets all his poetic rhymes. 

In the river, water is transparent and  moving a little making some flowering duckweeds  move, too. 

In the late afternoon, grey smoke and purple clouds make a picture of a high citadel in the sky.

All members of the families are there to enjoy dinner together. Life is so happy!

Food, chopsticks and bowls are so simple but they seem to have a soul in them, 

That’s all about my native country but I always tell myself,

“There is no place like my native country.”

Sometimes, I still hear my mother’s voice in my mind:

”My darling! Sleep well  and be good!”

But Xuan TRAN DINH NGOC 

Tác giả: Nhà Văn Trần Đình Ngọc

Nguyện xin THIÊN CHÚA chúc phúc và trả công bội hậu cho hết thảy những ai đang nỗ lực "chắp cánh" cho Quê hương và GHVN bay lên!