‘God Knows'
And I said to the man who stood at the gate of the year:
“Give me a light that I may tread safely into the unknown.”
And he replied:
“Go out into the darkness and put your hand into the Hand of
God.
That shall be to you better than light and safer than a known
way.”
So I went forth, and finding the Hand of God, trod gladly into
the night.
And He led me towards the hills and the breaking of day in the
lone East.
So heart be still:
What need our little life
Our human life to know,
If God hath comprehension?
In all the dizzy strife
Of things both high and low,
God hideth His intention.
God knows. His will
Is best. The stretch of years
Which wind ahead, so dim
To our imperfect vision,
Are clear to God. Our fears
Are premature; In Him,
All time hath full provision.
Then rest: until
God moves to lift the veil
From our impatient eyes,
When, as the sweeter features
Of Life’s stern face we hail,
Fair beyond all surmise
God’s thought around His creatures
Our mind shall fill.
By Minnie Louise Haskins
CÁNH CỬA ĐẦU NĂM
Hay là
CHỈ CÓ CHÚA BIẾT MÀ THÔi
Gặp người gác cửa tân niên,
Tôi xin đèn đuốc vào miền chẳng quen
Cho tôi dấn bước an toàn.
Bóng đêm, hắn bảo cứ luồn mà qua,
Miễn tay bám chặt Chúa Cha,
Chắc hơn cầm đuốc hoá ra biết đàng.
Bước ra thấy Chúa sẵn sàng
Nắm tay tôi, Chúa dẫn đàng tôi đi,
Đêm đen rảo bước sợ chi,
Băng qua đồi núi đến khi sáng trời.
Nay lòng phơi phới thảnh thơi,
Thân này bé mọn, còn đòi nữa chăng ?
Đời ta thế đó như không,
Trên cao Chúa có hiểu lòng ta không ?
Quay cuồng tranh chấp chẳng mong
Chuyện to chuyện nhỏ ở trong cuộc đời,
Chúa còn che giấu ý Ngài
Ngài không hé lộ ý Ngài ra sao.
Ý Cha cao cả dường bao !
Tháng năm dài ngắn ai nào lường đâu ?
Một làn gió nhẹ qua đầu,
Mắt trần bất lực, ai nào thấy chăng ?
Nhưng Ngài là Đấng toàn năng,
Ngài nhìn thấu hết, Ngài hằng quán thông.
Nỗi lo sợ, ta cứ phập phồng,
Nhưng Ngài thì vẫn dõi trông quan
phòng ;
Rồi ta ngơi nghỉ, cậy trông
Khi màn che mắt nản lòng của ta
Được Ngài sẽ vén mở ra cho sáng
Khi trên dung mạo cay đắng cuộc đời
Hiện lên những nét thật sáng tươi dịu dàng
Cho ta chào đón vui mừng
Vượt ngoài ức đoán, vô cùng hân hoan,
Hồn ta sẽ lấp đầy tràn
Niềm vui Chúa nghĩ về dân của Ngài
-----------------------------------------------------------------
Chú thích :
Bài thơ CÁNH CỬA ĐẦU NĂM (The
Gate of The Year) của Minnie Louise Haskins khá phổ biến. Tác
giả sinh ngày 12-5-1875, mất ngày 3-2-1957. Bà là người nước Anh, là
nhà thơ, và là nhà khoa bảng trong lãnh vực xã hội học. Tên bà được nhắc đến
nhiều trong thông điệp Giáng Sinh Hoàng Gia năm 1939 của vua George, vào lúc
đất nước đang đối diện một cuộc chiến bất định. Tác giả còn đặt tựa đề khác là CHỈ
CÓ CHÚA BIẾT (God Knows). Bà đã theo học tại trường Kinh Tế Luân Đôn,
sau này cũng lại giảng dạy tại đây.
Khi Thái hậu qua đời vào năm 2002, đương
kim Nữ hoàng Elizabeth đã đọc bài thơ Cánh Cửa Đầu Năm trong
tang lễ. Những từ này cũng được khắc trên một cửa sổ ở Nhà nguyện Nữ hoàng
Savoy.
Ben. Đỗ Quang Vinh diễn dịch