DIỄN VĂN NHẬM CHỨC T.T. CỦA DONALD J. TRUMP NGÀY 20-1-2017 TẠI DC
Cám ơn chánh án Roberts, TT Carter, TT Clinton, TT Bush, TT Obama, nhân dân Hoa Kỳ và nhân dân toàn thế giới. Chúng ta, những công dân Hoa Kỳ, giờ đây đang hợp lực cố gắng thật nhiều ở tầm mức quốc gia để khôi phục lại đất nước và tái lập lời hứa với tất cả nhân dân. Chúng ta, sẽ cùng nhau xác định hướng đi của nước Mỹ và thế giới cho nhiều năm sắp tới. Chúng ta sẽ phải đối diện với nhiều thách đố, với nhiều khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ hoàn thành tốt đẹp nhiệm vụ. Cứ mỗi 4 năm chúng ta lại tụ họp trên những bậc thềm này để thi hành cuộc chuyển giao quyền lực một cách hòa bình và trật tự. Chúng tôi cám ơn TT Obama và đệ nhất phu nhân Michelle Obama vì sự giúp đỡ lịch sự trong suốt quá trình chuyển đổi này. Quí vị thật tuyệt vời. Tôi thành thật cám ơn. Tuy nhiên, buổi lễ hôm nay có một ý nghĩa rất đặc biệt, bởi vì hôm nay chúng ta không đơn thuần chỉ có trao đổi quyền lực từ chính phủ này sang chính phủ khác hay từ đảng này qua đảng khác, nhưng chúng ta còn chuyển giao quyền lực từ Washington DC và trả lại nó cho toàn dân. Vì từ quá lâu rồi, một số nhỏ ở thủ đô quốc gia chúng ta đã gặt hái nhiều lợi lộc từ chính phủ trong khi người dân phải đóng góp cho những lợi nhuận đó. Hoa Thinh Đốn phồn thịnh, nhưng dân chúng không được chia sẻ cảnh giàu sang đó. Các chính trị gia phồn vinh nhưng việc làm mất, các cơ xưởng bị đóng cửa. Chính phủ thì bảo vệ mình nhưng không bảo vệ công dân đất nước. Những thắng lợi của họ không phải là thắng lợi của nhân dân. Những khải hoàn cũa họ không phải là những khải hoàn của nhân dân. Trong khi họ ăn mừng tại thủ độ quốc gia chúng ta thì nhiều gia đình khốn khổ trên khắp đất nước chẳng có gì để vui mừng. Tất cả những cảnh tượng đó phải thay đổi ngay ở đây và ngay lúc này, bởi lẽ đây là thời điểm của các bạn. Nó thuộc về các bạn, thuộc về mỗi một người đang tụ họp nơi đây, ngày hôm nay và mọi người trên khắp nước Mỹ đang theo dõi chương trình này. Hôm nay là ngày của các bạn. Cuộc vui mừng này là của các bạn. Và, đó là quốc gia của các bạn, HIệp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Vấn đề thực sự quan trọng, không phải là đảng nào kiểm soát chính phủ, nhưng quan trọng là người dân có được kiểm soát chính phủ hay không? Ngày 20-1-2017 phải được ghi nhớ là ngày mà nhân dân trở thành những người cai trị đất nước này trở lại. Những người dân bị bỏ rơi, nam cũng như nữ, sẽ không còn bị bỏ quên nữa. Tất cả mọi người đang lắng nghe các bạn. Các bạn, hàng chục triệu người đến để trở thành một phần của phong trào lịch sử mà từ trước thế giới chưa bao giờ có. Trọng điểm của phong trào này là một xác tín có tính quyết định rằng một quốc gia hiện hữu là để phục vụ công dân của mình. Người Mỹ muốn có những trường học tốt cho con em của họ, những nơi sống an toàn cho gia đình họ và việc làm tốt cho chính họ. Đó là những đòi hỏi hợp lý và công bằng của người dân công chính và của những cộng đồng chính đáng. Nhưng thực tế thì lại khác đối với quá nhiều người dân. Các bà mẹ và con cái họ đang chìm ngập trong nghèo khổ ở ngay tại trung tâm các thành phố, các hãng xưởng tàn lụi rải rác trên khắp đất nước như những mộ bia. Một hệ thống giáo dục được chi cấp rất nhiều tiền nhưng các sinh viên học sinh thông minh lại thiếu hụt nhiều kiến thức. Và, tội ác, băng đảng, ma túy đã đánh cắp mất quá nhiều mạng sống con người, ăn cướp mất quá nhiều tài năng đất nước mà không ai nhận ra. Sự tàn sát đất nước Hoa Kỳ này cần phải ngừng ngay tại đây và ngay bây giờ. Chúng ta là một quốc gia, nỗi đau khổ của quốc gia là nỗi khổ đau của chúng ta. Giấc mơ của quốc gia là giấc mơ của chúng ta. Thành công của quốc gia là thành công của chính chúng ta. Chúng ta cùng nhau chia sẻ một trái tim, một mái ấm gia đình và một số phận vinh quang. Lời thề nhậm chức hôm nay của tôi là lời thề trung thành với mọi người dân Hoa Kỳ. Từ nhiều thập niên, chúng ta đã làm giàu cho kỹ nghệ nước ngoài bằng cái giá của kỳ nghệ của chúng ta, đã chi tiền cho quân đội các quốc gia khác trong khi để quân đội của chúng ta thiếu hụt nguồn lợi rất thảm hại. Chúng ta bảo vệ biên giới của những quốc gia khác trong khi từ chối bảo vệ biên giới của nước chúng ta. Chúng ta đã sài hàng tỷ hàng tỷ đồng USD ở hải ngoại trong khi hạ tầng cơ sở của Hoa Kỳ xuống cấp và đổ nát. Chúng ta làm cho những quốc gia khác trở nên giàu có trong khi nền thịnh vượng, sức mạnh và niềm tin tưởng của đất nước rải rác ở cuối chân trời. Các nhà máy, từng cái một, lần lượt đóng cửa rời khỏi đất nước mà chẳng hề nghĩ đến hàng triệu, triệu công nhân Hoa Kỳ bị bỏ lại đàng sau thất nghiệp. Sự giàu sang của giai cấp trung lưu bị lấy mất để đem phân phát trên toàn thế giới. Nhưng đó là ở quá khứ. Bây giờ chúng ta chỉ nhìn về tương lại Chúng ta tụ họp nơi đây ngày hôm nay để đưa ra một sắc lệnh mới tới mọi thị trấn, mọi thủ đô của các nước và mọi lâu đài quyền lực. Từ hôm nay trở đi, một viễn kiến mới sẽ thống trị đất nước chúng ta. Từ hôm nay trở đi, chỉ có Hoa Kỳ là trước nhất và trên nhất. Mọi quyết định về thương mại, thuế má, di dân, đối ngoại đều sẽ vì lợi ích của công nhân và gia đình Hoa Ký. Chúng ta phải bảo vệ biên giới nước chúng ta khỏi sự tàn phá của những quốc gia đang làm những sản phẩm của chúng ta, đang ăn cắp những công ty của chúng ta và hủy mất việc làm của chúng ta. Bảo vệ sẽ đưa đến thịnh vượng và sức mạnh vĩ đại. Tôi sẽ chiến đấu vì các bạn từng hơi thở của cơ thể tôi. Và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ để bạn phải thất vọng. Hoa Kỳ sẽ bắt đầu thắng lợi nữa, thắng lợi như chưa từng bao giờ có từ trước. Chúng ta sẽ mang lại công ăn việc làm. Chúng a sẽ mạng lại biên giới của chúng ta. Chúng ta sẽ lấy lại sự giàu sang của chúng ta và những giấc mơ của chúng ta. Chúng ta sẽ tạo những con đường mới, những xa lộ, những cầu đường, những phi trường, những đường hầm, những đường rày xuyên suốt khắp đất nước huy hoàng của chúng ta. Chúng ta sẽ làm cho mọi người thoát cảnh ăn trợ cấp, có việc làm để họ xây dựng đất nước bằng chính những bàn tay lao động của dân Hoa Kỳ. Chúng ta sẽ theo hai nguyên tắc đơn giản sau: Mua hàng của Mỹ và thuê người Mỹ Chúng ta sẽ tìm kiếm tình bạn và thiện chí với mọi quốc gia trên thế giới. Nhưng làm như vậy với nhận thức rằng mọi quốc gia có quyền đặt lợi ích của mình trước hết. Chúng ta không tìm cách đặt để cách sống của chúng ta trên bất cứ ai mà chỉ như một gương sáng mà thôi. Chúng ta chiếu sáng cho mọi người noi theo. Chúng ta sẽ củng cố những liên minh cũ, tạo thêm những liên minh mới và đoàn kết thế giới văn minh lại để chống khủng bố Hồi Giáo cơ bản cực đoan, một loại khủng bố mà chúng ta quyết sẽ xóa sạch khỏi mặt đất. Căn bản chính trị của chúng ta là trung thành với Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, và qua sự trung thành đó, chúng ta sẽ trung thành với nhau. Khi bạn mở rông con tim cho tình yêu tổ quốc thì sẽ không còn thiên kiến nữa. Kinh Thánh đã cho chúng ta thấy tình yêu đó tươi đẹp và thoải mái biết mấy khi mà dân Chúa biết sống hiệp nhất với nhau. Chúng ta phải mở lòng thẳng thắn nói ra, tranh luận những bất đồng một cách thành thật nhưng luôn luôn giữ tình đoàn kết. Khi Mỹ Quốc đoàn kết, không gì có thể ngăn cản được Mỹ Quốc. Đừng có sợ. Chúng ta được bảo vệ, và chúng ta luôn luôn được bảo vệ. Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi những người lính nam nữ trong quân đội cùng sức mạnh của luật pháp. Và, quan trọng nhất là chúng ta được Thiên Chúa bảo vệ. Cuối cùng, chúng ta phải có tư tưởng lớn và giấc mơ của chúng ta phải lớn hơn nữa. Ở Mỹ, chúng ta phải hiểu rằng một quốc gia chỉ sống còn được khi nào nó còn sức phấn đấu. Chúng ta sẽ không còn chấp nhận những chính trị gia chỉ có nói mà không làm, luôn luôn than trách mà chẳng bao giờ làm gì cả để cải đổi. Thời kỳ chỉ nói suông đã qua. Bây giờ là lúc hành động. Đừng để ai nói với bạn rằng cái đó không thể làm được. Không có thách đố nào có thể sánh được với tấm lòng và tinh thần chiến đấu của nước Mỹ. Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước chúng ta sẽ lớn mạnh và thịnh vượng trở lại. Chúng ta đang bắt đầu thiên niên kỷ mới, sẵn sằng mở khóa đi vào không gian huyền bí, giải phóng địa cầu khỏi cảnh đau khổ của bệnh tật, khai thác năng lượng, kỹ nghệ và kỹ thuật của ngày mai. Một niềm tự hào quốc gia sẽ khích động chúng ta, nâng cao tầm nhìn chúng ta và hàn gắn những chia rẽ của chúng ta. Giờ này là lúc nhớ lại câu châm ngôn mà những người lính của chúng ta đã thuộc nằm lòng: Cho dù chúng ta là đen, nâu hay trắng, chúng ta cùng đổ một giòng máu đỏ yêu tổ quốc chúng ta. Tất cả chúng ta vui hưởng cùng những tự do huy hoàng, cùng chào một lá cờ cũa Mỹ Quốc vĩ đại. Dù là một đứa trẻ sinh ra ở một đô thị tại Detroit hay nơi đồng bằng gió lộng ở Nebraska, khi chúng ngước mắt nhìn trời trong đêm tối, chúng cũng có cùng những giấc mơ tràn ngập trong tim và được cùng một Thiên Chúa toàn năng hà hơi thở sự sống. Vậy đối với tất cả mọi công dân Mỹ trong mọi thị trấn xa hay gần, nhỏ hay lớn, từ núi này qua núi nọ, từ biển nay qua biên khác xin hãy nghe những lời này: Các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ quên nữa. Tiếng nói của các bạn, hy vọng của các bạn và giấc mơ của các bạn sẽ xác định số phận của nước Mỹ. Sự quả cảm của các bạn, sự tốt lành và tình thương yêu của các bạn sẽ luôn luôn hướng dẫn chúng ta trên suốt đoạn đường đó, Chúng ta sẽ làm cho Nước Mỹ hãnh diện trở lại. Chúng ta sẽ làm cho Nước Mỹ hòa bình trở lại. Đúng vậy, chúng ta sẽ cùng nhau làm cho Nước Mỹ vĩ đại trở lại! Cám ơn. Xin Thiên Chúa chúc lành cho các bạn, cho Nước Mỹ. Cám ơn. Xin Thiên Chúa chúc lành cho các bạn! Xin Thiên Chúa chúc lành cho Nước Mỹ. Chuyển ngữ theo nguồn của Grabien
Tác giả:
Bác sĩ Ng Tiến Cảnh, MD.
|